Opis: Historia Asi Klyachiny. (Nie)powtarzalne. Sankt Petersburg, "Iskusstvo kino", 296 s. Oprawa miękka, format standardowy.
Książka "Historia Asi Kliachiny. (Nie)powtarzalna", opracowana przez historyków filmu Stanislava Dedinsky'ego i Natalię Riabczikową, wykorzystuje dokumenty z archiwów studia filmowego Mosfilm, Państwowego Funduszu Filmowego Federacji Rosyjskiej, RGALI oraz materiały z osobistego archiwum Andrieja Konczałowskiego, aby ujawnić historię tego, jak ten film mógł ujrzeć światło dzienne i dlaczego widzowie zobaczyli go dopiero dwie dekady później. Dlaczego debiutancki scenariusz Jurija Klepikowa był kilkakrotnie przepisywany w trakcie produkcji? Jak reżyserowi udało się połączyć w kadrze aktorkę teatralną Iję Sawwinę i zwykłych mieszkańców regionu Wołgi? Z czego wynika zmiana tytułu obrazu - z "Roku Spokojnego Słońca" na "Szczęście Asi" i "Historia Asi Klachiny"? W których fragmentach filmu toczyła się najbardziej zaciekła walka z cenzurą? A jak dokładnie postrzegali go widzowie i krytycy w latach 60., 80. i później?
История Аси Клячиной. (Не)повторимая. Санкт-Петербург, "Искусство кино", 296 с. Мягкая обложка, стандартный формат.
Книга "История Аси Клячиной. (Не)повторимая", составленная историками кино Станиславом Дединским и Натальей Рябчиковой, использует документы из архивов киностудии "Мосфильм", Госфильмофонда РФ, РГАЛИ и материалы из личного архива Андрея Кончаловского, чтобы раскрыть историю того, как этот фильм смог появиться на свет и почему зрители увидели его лишь спустя два десятилетия. Зачем дебютный сценарий Юрия Клепикова несколько раз переписывался на протяжении производства? Каким образом режиссеру удалось совместить в кадре театральную актрису Ию Саввину и обычных жителей Поволжья? С чем связано изменение названий картины - от "Года спокойного солнца" до "Асиного счастья" и "Истории Аси Клячиной"? За какие куски фильма шла наиболее ожесточенная борьба с цензурой? И как именно воспринимали его зрители и критики в 1960-е, в 1980-е и позднее?
Podstawowym językiem witryny jest ukraiński. Tłumaczenia z innych języków są realizowane za pomocą automatycznego tłumaczenia maszynowego.
W związku z tym użytkownicy powinni brać pod uwagę, że tłumaczenie maszynowe nie jest precyzyjne. W przypadku sporów dotyczących precyzji tłumaczenia, pierwszeństwo będzie miało oryginalne brzmienie tekstu Sprzedającego.
Komentarze 1