Opis: Żukow W.P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok [Słownik rosyjskich przysłów i powiedzeń]. M. Drofa. 2014. XXX,[II], 649, [7] s. Oprawa twarda, format regularny. Słownik zawiera około 1200 przysłów i powiedzeń, które są najczęściej używane w mowie rosyjskiej i utrwalone w pisanych źródłach literackich. Wartością słownika jest, że podaje on liczne wersje wszystkich przysłów i powiedzeń. Hasło słownikowe zawiera przysłowie (lub powiedzenie), notę stylistyczną, interpretację znaczenia oraz opis sytuacji, w której przysłowie jest używane. Cytaty z fikcji pomagają zrozumieć znaczenie. Niektórym przysłowiom towarzyszą odniesienia do ich pochodzenia. Słownik przeznaczony jest dla szerokiego grona czytelników – filologów, tłumaczy, nauczycieli – wszystkich, którym zależy na swoim języku ojczystym i kulturze rosyjskiej, w której można znaleźć nie tylko odpowiedzi na nurtujące ich pytania, ale także ogromne pokłady nowej wiedzy, wzbogacającej duchowy świat wewnętrzny.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. Дрофа. 2014г. XXX,[II], 649, [7]с. Твердый переплет, Обычный формат. В словаре собрано около 1200 пословиц и поговорок, наиболее часто употребляемых в русской речи и зафиксированных в письменных литературных источниках. Ценность словаря в том, что он дает многочисленные варианты всех пословиц и поговорок. Словарная статья содержит пословицу (или поговорку), стилистическую помету, толкование смысла и описание ситуации, в которой употребляется пословица. Пониманию смысла помогают цитаты из художественной литературы. При некоторых пословицах даны справки об их происхождении. Словарь предназначен для широкого круга читателей - специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей - всем, кому дорог родной язык и русская культура, в котором можно не только найти ответы на интересующие вас вопросы, но и огромные пласты новых знаний, обогащающих духовный внутренний мир.
Podstawowym językiem witryny jest ukraiński. Tłumaczenia z innych języków są realizowane za pomocą automatycznego tłumaczenia maszynowego.
W związku z tym użytkownicy powinni brać pod uwagę, że tłumaczenie maszynowe nie jest precyzyjne. W przypadku sporów dotyczących precyzji tłumaczenia, pierwszeństwo będzie miało oryginalne brzmienie tekstu Sprzedającego.
Komentarze 1