Додаткові фото
Показати оригінал[У коментарі присутні фотографії. Щоб побачити їх - авторизуйтесь!]
0
грн0
грнБазовою мовою Сайту є українська. Переклад з інших мов здійснюється за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Відтак, Користувачі мають враховувати, що машинний переклад не є точним. У разі виникнення спірних питань щодо точності перекладу, перевага надаватиметься оригіналу тексту Продавця.
Добридень.
Якщо друга частина - не абревіатура, то є такий варіянт:
Напис: "Пан нас...". А далі - вже припущення: "...вр(о\у?)жмі" (тобто "о" чи "у" слід читати - точно не скажу.
Можливо, означає, "Врозуми* нас, Боже" ("Пан" - це також "Бог" мається на увазі; головним чином, правда, в польській мові: але це може бути з часів ще Речі Посполитої закріплене запозичення, котре прижилося в якомусь місцевому діялекті - як варіянт.
__________________
* В смислі "...настанови нас, грішних, на шлях Істинний".
З повагою.
Гадаю просто що буква, схожа на "Ф" може бути зовсім не вона - а церквонослов'янська...
Вітаю,дякую за коментар.
Я шукала схожі вислови,підтягнулося польське прізвище.
Загадка...:))
Дякую і з повагою
О, прошу!
Радий був прислужитися - сподіваюся, таки ми на вірному шляху.
Бо якщо й Вам підтяглося польське прізвище (в мене ж теж вийшло "польске" слово "Пан" - тобто в "їхному" значенні) - то це щось та значить...)
Успіхів нам у дешифрованнях)) і з повагою
Дякую за позитив:))
Може ще виникнуть якісь варіанти,пишіть.
И я пороюсь еще на просторах
З повагою
Немає підключення до Інтернету. Перевірте з'єднання та натисніть "Повторити".
ПовторитиПеревірка з'єднання...
З'єднання відновлено!
Коментарі 8