Опис: Історія Асі Ключіної. (Не)повторюваний. Санкт-Петербург, «Іскусство кіно», 296 с. М'яка обкладинка, стандартний формат.
Книга «Історія Асі Ключіної. (Не)повторюваний», складений істориками кіно Станіславом Дединським та Наталією Рябчиковою, використовує документи з архівів кіностудії «Мосфільм», Державного фонду кіно РФ, РГАЛІ та матеріали з особистого архіву Андрія Кончаловського, щоб розкрити історію про те, як цей фільм зміг з'явитися на світ і чому глядачі побачили його лише через два десятиліття. Чому дебютний сценарій Юрія Клепікова кілька разів переписували під час виробництва? Як режисеру вдалося поєднати в кадрі актрису театру Ію Саввіну і звичайних жителів Поволжя? З чим пов'язана зміна назви картини - з «Року спокійного сонця» на «Щастя Асі» і «Історія Асі Клячини»? За які частини фільму точилася найзапекліша боротьба з цензурою? І як саме його сприймали глядачі та критики у 1960-х, 1980-х та пізніше?
История Аси Клячиной. (Не)повторимая. Санкт-Петербург, "Искусство кино", 296 с. Мягкая обложка, стандартный формат.
Книга "История Аси Клячиной. (Не)повторимая", составленная историками кино Станиславом Дединским и Натальей Рябчиковой, использует документы из архивов киностудии "Мосфильм", Госфильмофонда РФ, РГАЛИ и материалы из личного архива Андрея Кончаловского, чтобы раскрыть историю того, как этот фильм смог появиться на свет и почему зрители увидели его лишь спустя два десятилетия. Зачем дебютный сценарий Юрия Клепикова несколько раз переписывался на протяжении производства? Каким образом режиссеру удалось совместить в кадре театральную актрису Ию Саввину и обычных жителей Поволжья? С чем связано изменение названий картины - от "Года спокойного солнца" до "Асиного счастья" и "Истории Аси Клячиной"? За какие куски фильма шла наиболее ожесточенная борьба с цензурой? И как именно воспринимали его зрители и критики в 1960-е, в 1980-е и позднее?
Базовою мовою Сайту є українська. Переклад з інших мов здійснюється за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Відтак, Користувачі мають враховувати, що машинний переклад не є точним. У разі виникнення спірних питань щодо точності перекладу, перевага надаватиметься оригіналу тексту Продавця.
Коментарі 1